现代诗歌语言优美、情感丰富、形象清新,但有时也难以理解。从阅读的角度来看,“歧义”是现代诗歌最明显的特征之一。然而,无论这种歧义是出于某种特定的表达方式、诗歌的求新,还是“什么是诗?”的提出,一首好诗不仅是歧义的,而且必须是值得深读的,让读者通过感知和想象的主动参与,发现歧义的复杂诗意和丰富的意蕴。我们的“诗人读诗”栏目,每周都会邀请几位诗人深度阅读当代诗歌。这种细读不仅是一种示范,更是一种邀请。读者将学到一些欣赏现代诗歌的方式和自由,然后就可以开始对现代诗歌的创造性阅读。第三十一届,我们将迎来诗人桑克,聆听诗人的声音。以及爱丽丝·奥斯瓦尔德的诗《紫色》。作者:英国诗人谢·爱丽丝·奥斯瓦尔德(Thank Alice Oswald,1966-),2002 年 T.S. 艾略特奖和 2017 年格里芬诗歌奖获得者。本期的诗是《紫罗兰》 作者:爱丽丝·奥斯瓦尔德 译者:桑卡 她刚刚坠落,她的翅膀还张开,她说出她的名字,呼唤我们走向她的黑暗。不想被看见,但也不无好奇,她说出了他的名字,并让他看着她深紫色的瞳孔。 “紫罗兰,”他说着,露出了叶子下的心。然后她身体前倾,有些害怕,捏住了她的手。我们走过去,嗅着他那张惊恐的老鼠脸上的悲伤,舔掉了所有奇怪的糖,我们都站在那里喊道:“紫罗兰!紫罗兰!”他用手指摩擦着伤痕累累的皮肤。最后,他说出了她的名字。它像针一样锋利,发音充满了一种未知语言的最后一口气,这种语言只能通过嗅觉来表达,只能带着惊奇来听。审视诗歌爱丽丝·奥斯瓦尔德说了一些最新一期《巴黎评论》中的一件事似乎适用于我的一些长期诗歌搜索。他说:“文学是有生命的存在。” “这是一种运动形式,尤其是史诗形式的文学。”所以我想知道他的诗是如何运作的。奥斯瓦尔德的《纪念》和《无人》,这些源自古希腊史诗的作品看起来绝对是理想的阅读主题,但它们太长了,所以我选择了较短且更有特色的《紫色》。亲爱的读者,不要轻视花草。那里有东西。奥斯瓦尔德的诗《紫罗兰》选自他的诗集《杂草与野花》,该诗集荣获2009年特德·休斯奖。整本诗集都是关于花卉和植物的。如果你从未读过奥斯瓦尔德的诗,也没有用黑布盖住他的名字,你可能会认为他的诗是特德·休斯写的。这仅证明某些呼吸很接近,仅此而已。奥斯瓦尔德的通用文学头衔是“英国最重要的诗人之一”“今天”,也是最难以捉摸的诗人之一。“第一个标题我没兴趣,读第二个标题时我停了三十多秒。从她的年龄来看,她比我大一岁,所以我们是同一代人。我对我的同事们总体上持理解的态度。当然,我找不到《紫罗兰》这首诗的其他汉译本,所以我自己翻译了它。所以这个译本肯定是沙漠里的砖厂制造的。他们当然,目的是为了把杰德从黑暗的地方拉出来,“召唤我们进入她的黑暗”,正如奥斯瓦尔德在《紫罗兰》中所写的那样,当然,这种华丽的诗歌可能来自于奥斯瓦尔德的“不张扬”和“忧郁而精致”的魅力,但也许这有点残酷,我只是用不同的方式给你读一些诗歌和作品,严格意义上说它是一种花,它的文化意义值得进一步研究,正如雪莱在一首诗中所写:“这朵花的香味消失了/就像风景一样不是你的吻喷洒在我身上。”塞弗特还写了一本诗集《紫罗兰》,其中一首诗的中文译名是《紫罗兰花》,我在书架上找不到它。而这首诗的前五首,句子是:“她刚刚坠落,她的翅膀还张开。”有翼的大概指的是紫罗兰花瓣。换句话说,紫罗兰看起来像天使或野鸟。我什么不明白的是,当我从紫罗兰嘴里听到这个名字时,我感到困惑“悲伤的深度是黑暗?或许。她不想被人看见,但她并不冷漠/她用紫色的眼睛深情地说出他的名字/他看着她。”这里似乎有一种阴谋的气氛。接下来的四句话似乎表现出紫罗兰的自救或自怜。当花落到地上时,紫罗兰植物自己可以“用手捡起它。”“她”(她伸手去摘它),to pick有采摘的意思,也有选择的意思。维奥莱特似乎对此有片面的看法。接下来四句一半悲伤一半快乐。担心维奥莱特的“受惊的老鼠脸”和“伤痕累累的皮肤”,她很满意自己的“抑郁症”消失了,而且“吃完了所有的糖”。半忧半喜,竟是患得患失。相信很多人都遇到过这种情况。正如奥斯瓦尔德本人所说:“我不寻求创造,而只是翻译自然的奇怪语言,我不寻求对事物的绝对占有。”写下并记录这个“什么”。用奥斯瓦尔德的话来说,它已经被“翻译”了。梵高的画。最后六句是对紫罗兰这个名字的深入讨论。必须记住,在这首诗的开头,紫罗兰名字的问题被讨论了两次。当紫罗兰”她的名字说道,“整个世界都会在黑暗中发生,而她会被监视。这个名字似乎有咒语或魔法的含义,就像一个打开门的秘密开关。或到一个新的世界。这个世界是一个“黑暗”的世界,也是一个“被注视”的世界(最后6句的名字)。不过,紫罗兰这个名字的意思是“像针一样锋利的东西”,也就是尖锐的东西。你怎么想不到这个名字?维奥莱塔“因这种未知的语言而咽下了最后一口气”?到那时才知道吗?我们还是要思考一下其中的意义。我突然想起奥斯瓦尔德“最难以捉摸的诗人”的光荣称号。这实在是难以捉摸。最后两句话是:“它只能通过嗅觉感知/它只能通过我们的惊奇感听到。”回忆起莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》第二幕第二场的两句台词:“我们称之为玫瑰?”这两首诗的真正含义是事物的名称并不影响其本质。这个名字只触及了表面。名字并不重要,无论是玫瑰还是紫罗兰,只要保留花香,即紫罗兰的香气即可。以此类推,就是eno唉,紫罗兰能听到我们的感叹。换句话说,紫罗兰本身就是一种感叹。奥斯瓦尔德说:“我认为诗人不应该出现在诗中,除非他充当镜头或耳朵。”所以继续看(镜头)或继续听(耳朵)。这包括嗅觉。最后,我想引用奥斯瓦尔德的两句话。 “露水的仓促解释”。 “走到黎明的中心/我想探索外面的感觉。” (进入黎明的心灵/我想知道在外面的感觉。这就是我现在的感觉,谁想知道更多关于紫罗兰的秘密?是你吗?相关文章紫罗兰最近坠落,仍然张开翅膀迪达斯,说出他的名字,呼唤我们进入黑暗。不想被人看到,但并非没有好奇,她说出了他的名字,看着他深紫色的瞳孔。“紫罗兰,”他说,在他的深紫色瞳孔下露出了他的心。叶然有些害怕,倾身向前,握住了她的手。它。他可怕的老鼠脸嗅了嗅,走近了,带走了黑暗,我们都站在那里说‘紫罗兰!紫色! ”他用手指抚摸着她伤痕累累的青色肌肤。他的名字如此高亢,是一种未知语言的最后一丝气息,发音只能像气味一样,听来令人惊讶。上期回顾 作者/桑克 编辑/张晋 校对:何安安/赵琳